金庸外孫女趙明:推動(dòng)?xùn)|西文化交流 自豪華人身份
中國(guó)僑網(wǎng)7月25日電 據(jù)美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》報(bào)道,功夫音樂(lè)《龍泉鳳舞》日前在紐約進(jìn)行世界首演,劇中飾演龍鳳胎妹妹“小鳳”的舞者趙明,憑借精湛的舞技備受關(guān)注,但她另有一個(gè)引以為傲的身份——武俠小說(shuō)巨匠金庸的外孫女。
趙明參演功夫音樂(lè)劇“龍泉鳳舞”,武打結(jié)合舞蹈?jìng)鬟f俠義精神。(美國(guó)《世界日?qǐng)?bào)》/劉大琪 攝) 趙明說(shuō):“我希望用舞蹈的形式傳達(dá)外公筆下的俠義精神、愛人助人,也希望有朝一日讀懂他的中文著作,更了解他、靠近他”;她還說(shuō),“去年夏天我去看望他,他大部分都是睡著的狀態(tài),醒來(lái)時(shí)雖不記得我的名字,卻知道是‘跳舞的那個(gè)’,這對(duì)我來(lái)說(shuō)意義已經(jīng)足夠。” 今年26歲的趙明,出生于中國(guó)香港,五歲移民加拿大溫哥華,她說(shuō)那時(shí)人生地不熟的移民,又不懂英文、沒(méi)有任何歸屬感,“剛上學(xué)時(shí)班里包括我在內(nèi)只有兩名華裔,凡事還需另外那名華裔女生幫我翻譯。”直到八歲那年,媽媽為她報(bào)名了舞蹈班,給她打開一扇融入環(huán)境的大門,口頭表達(dá)有困難,便轉(zhuǎn)換成肢體語(yǔ)言與人交流,“慢慢結(jié)交到好老師、好朋友,也獲得更多關(guān)注”,因此越發(fā)喜歡上舞蹈,尤其現(xiàn)代舞和芭蕾舞。 “跳舞對(duì)我來(lái)說(shuō)已不再是練習(xí)一門技藝那么簡(jiǎn)單,而是自我表達(dá)、并與他人分享的方式”,喜歡從變化中不斷發(fā)現(xiàn)自我的趙明,大學(xué)時(shí)離開加拿大,到波士頓音樂(lè)學(xué)院就讀,畢業(yè)后又來(lái)紐約做自由舞者,積極參與“Broadway Asia”等項(xiàng)目;后來(lái)又毅然轉(zhuǎn)戰(zhàn)英國(guó)倫敦發(fā)展,一邊跳舞、一邊教英文。 2018年10月30日,趙明飛到美國(guó)參加華裔導(dǎo)演陳士爭(zhēng)執(zhí)導(dǎo)的《龍泉鳳舞》試鏡,期間導(dǎo)演和工作伙伴談起當(dāng)天金庸逝世的新聞,便問(wèn)起趙明知不知道金庸;趙明頓了一下回答:“他是我外公。”因緣巧合,趙明獲得人生中第一個(gè)演出音樂(lè)劇的機(jī)會(huì),竟是外公寫了一輩子、愛了一輩子的武俠故事,結(jié)合她視為終生職業(yè)的舞蹈。 為此趙明拼盡全力訓(xùn)練,還到中國(guó)北京密集培訓(xùn)三周,在該劇武術(shù)指導(dǎo)張俊以及兩位助理的帶領(lǐng)下,一周六天、每天八小時(shí)不斷練習(xí),“大部分演員都沒(méi)有任何武打的經(jīng)歷和基礎(chǔ),尤其在劇中我們都持長(zhǎng)槍、長(zhǎng)刀等不同的武器表演,更需要努力練習(xí)”。 因?yàn)槭枪Ψ蛞魳?lè)劇,武打的同時(shí)要兼顧跳舞和唱歌,趙明感到壓力和挑戰(zhàn),但首場(chǎng)演出時(shí)看到觀眾直接、熱情的反應(yīng),她明白自己做到了,而且整個(gè)團(tuán)隊(duì)也在紐約做了一件大事。 “外公的著作里寫的都是江湖和大愛”,趙明說(shuō),她認(rèn)為《龍泉鳳舞》要傳遞的重要主題和信息,就是愛高于一切、勝過(guò)一切,“如果一個(gè)人不是心懷著愛,而是懷著貪婪、憤怒、或者恐懼去追求他想要的,那就一定會(huì)失敗。” 她也說(shuō),該劇充分體現(xiàn)了東西方以及世界上的不同文化,如何通過(guò)合作成為嶄新的整體、創(chuàng)造一個(gè)和諧的未來(lái);“我自己就是親歷者和受益者,有幸參與這個(gè)過(guò)程,讓我更了解中國(guó)文化、也盡己之力推動(dòng)?xùn)|西方文化交流,并越來(lái)越自豪華人身份”。 感恩這一切的趙明常常想起外公,她說(shuō)高中以前每年圣誕節(jié)都隨家人回香港和外公相聚,工作后返港次數(shù)雖少,但只要有機(jī)會(huì)她都會(huì)去探望外公,“后期他漸漸話少,見到我總是抓著我的手”;去年夏天最后一次見外公,他已記不得趙明這個(gè)名字、卻記得是“跳舞的那個(gè)”,“我非常感動(dòng)他還記得我對(duì)舞蹈的熱情,能用這種方式被他記著,我很驕傲”。 趙明說(shuō),小時(shí)候?qū)ν夤牡谝挥∠缶褪前察o寫作的樣子,她也因此受益、一直保持寫作記錄的習(xí)慣至今,以此加深對(duì)自己的認(rèn)識(shí)、加強(qiáng)與他人的交流;但遺憾自己中文水平不夠,只能讀外公著作的英文翻譯版或影視作品,“現(xiàn)在就希望把中文學(xué)好,有朝一日讀懂外公的中文原版,和他靠得更近。” |
